贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
春从天上来•梅花 |
Chun Cong Tian Shang Lai: Pflaumenblüten |
| |
|
| |
|
| 自笑恹恹, |
Ich lächle über meine eigene Schwäche |
| 费半晌春忙, |
War den halben Tag lang mit Frühlingspflichten beschäftigt |
| 去省花尖。 |
Ich ging die Blüten auf den Zweigspitzen prüfen |
| 玉容憔悴, |
Weißt du, für wen ihre Jadegesichter |
| 知为谁添? |
Noch blasser geworden sind |
| 病来分、 |
Seitdem meine Krankheit kommt und geht |
| 与花嫌。 |
Bin ich wie die Blüten |
| 正腊衣催洗, |
Im ersten Opfermonat müssen die Kleider dringend gewaschen werden |
| 春波冷, |
Die Frühlingswellen sind kalt |
| 素腕愁沾。 |
Es bereitet mir Kummer, meine weißen Handgelenke einzutauchen |
| 硬东风、 |
Der strenge Ostwind |
| 枉寒香一度, |
Weht den kalten Duft sinnlos für einen Moment herbei |
| 新月纤纤。 |
Der Neumond ist so zart |
| 多情满天, |
Leidenschaft erfüllt den Himmel |
| 坠粉偏只累双卿, |
Doch das fallende Rosa belästigt Shuangqing nur |
| 梦里空拈。 |
Im Traum habe ich sie vergeblich zwischen den Fingern gehalten |
| 与蝶招魂, |
Mit den Schmetterlingen rufe ich nach ihren Seelen |
| 替莺拭泪, |
Und wische den Pirolen die Tränen ab |
| 夜深偷诵楞严。 |
Tief in der Nacht rezitiere ich heimlich die Surangama Sutra |
| 有伤春佳句, |
Darin sind schöne Verse über Frühlingstrauer |
| 酸和苦, |
Sauer und bitter |
| 生死俱甜。 |
Leben und Tod sind beide süß |
| 祝花年, |
Ich bete um ein Blütenjahr |
| 向观音稽首, |
Verneige meinen Kopf vor Guanyin |
| 掣遍灵签。 |
Und ziehe alle Orakel Lose |